RECOVERING AND SHARING MULTIPLE
FACETS OF AN AUTHOR
The Augusto Roa Bastos Foundation
seeks to recover and publicize the lesser known works of this Paraguayan
writer, including his poetry, screenplays, speeches, prologues, news articles,
essays, and children’s stories.
I fell in love with warm
and welcoming Asunción and its neighborhoods filled with cobblestoned streets
and the pink-colored light of August. There were flowering Lapacho trees all
around, as well as mangos and other tropical fruits. The Town Hall and the
tower of the presidential palace on the edge of the river are pink, as are many
older homes and a variety of flowers. I wanted to take a photo of a palace guard.
I liked him because he was Guaraní and drinking tereré (cold yerba mate) while
sitting on a wooden bench, under the dense shade of a tree with enormous
leaves, the name of which I don’t know. I didn’t understand his reticence to be
photographed until he said to me:
— “Ms. You can’t take my
photo sitting down, because I’m not supposed to be sitting down.”
People here are kind and
eager to look after me. I travel by taxi to Agustín Barrios Street, because that’s
where I am supposed to meet Mirta Roa, in the apartment where her father spent
the last years of his life after living in exile for forty-eight years. Mirta
comes down to open the door for me and I enter, intimidated by this place full
of relics: this is the apartment of Augusto Roa Bastos (1917-2005), which the
Foundation is preparing to open to the public if Congress declares it a cultural
heritage site, like the homes of Neruda.
Mirta is a delight and I
feel comfortable with her. She tells me that the goal of the Roa Bastos
Foundation is to recover and publicize her father’s work. His novels and
stories are well-known but his poetry, screenplays, speeches, prologues, news articles,
essays, and children’s stories aren’t as widely read. To remedy this, the
Foundation is in the process of collecting dispersed material; Roa Bastos left
texts everywhere his exile took him. He saved nothing and it’s also believed
that some of his work was stolen.
Roa Bastos’ daughter
arranged the apartment so I could see it with the dining table full of books edited
by the Foundation, and left the rest was as it was during the owner’s life. The
desk is missing as are some of the paintings, including the Cervantes Prize,
painted by Spanish poet Rafael Alberti; these items were taken to the Foundation’s
offices, which have been housed in the pink-colored Augusto Roa Bastos
Bicentennial House since last year. The Bicentennial House is the perfect
location for the Foundation it is where Marshal Estigarribia lived. Roa Bastos
admired Estigarribia for commanding the Paraguayan forces, which he joined
during the Chaco War (1932-1935). The legs of the table in the Foundation were made
by the artist and writer Carlos Colombino to represent elements from the book Yo el Supremo.
Colombino was one of Roa Bastos’ closest friends and is now a member of the Foundation
board.
The most important painting
in the apartment, which is also by Colombino, hangs over the sofa. Near the
door, an old framed photograph draws catches my eye. It is of the Vy’a Raity
group (“The nest of happiness,” in Guaraní), the young intellectuals of
Asunción in the 1940s. They are in costume and in the center, looking majestic
wearing the formal vestments of his uncle the bishop, is Augusto Roa Bastos.
I’m surprised that this man, who could be described as small and fragile,
“attached to a nose,” as Antonio Carmona, his friend and the current president
of the Foundation once described him, could acquire this regal stature. They
say he was low profile. He accepted awards and important meetings with
resignation, but nevertheless, when he was with friends or in a small group, no
one could resist him. He charmed with his humility and ease with words, his
intelligence and wit, his indomitable sense of humor and an ability to make
lively conversation which eludes some writers.
Mirta Roa was the writer’s
only daughter when he was forced into exile in 1947. The dictator sent troops
after him at the offices of Asunción daily El País,
where he was the editor in chief. Roa Bastos went on to write his greatest work
in Buenos Aires; before exile he never really managed to transcend his small
intellectual circle. Much has been lost from that time in Asunción. Although the
story Lucha hasta el alba (Fight
Until Dawn) has been recovered, there are no traces of Fulgencio Miranda, a novel that received the Ateneo prize, or
his theatrical works, like La carcajada (The Laughter).
In the Argentinean capital
Roa won the prestigious Losada prize for his novel El trueno entre las hojas (Thunder among the Leaves). He also published Hijo de hombre (Son of Man, 1960), which gave him
international exposure, and Yo el Supremo (I, the Supreme, 1974), considered his most important work and,
according to many, the best and most complex of the Latin American novels about
dictators. Mirta laughs, complicit, and comments, “Here all the ladies say
they’ve read Yo el Supremo.”
She sighs, still smiling and asserts, “This novel requires a lot of prior
reading.” She also tells me her father would tell her that the novel has a
trick that no one has discovered. At some point during the last years of the
writer’s life, she asked him what the trick was, but he didn’t answer. Nora
Bouvet, a professor from Rosario who specializes in Roa, may have revealed Roa Bastos’
secret in La estética del plagio y crítica política de la cultura en Yo
el Supremo (The Esthetics of
Plagiarism and Political Criticism of Culture in I, the Supreme): he
transcribed whole chunks of Cervantes or whoever he felt like, rewriting, compiling
and creating once again what had already been written.
Two of Roa Bastos’ other
children were born in Buenos Aires: Carlos, who is married to Ana Mascheroni,
and Augusto, married to María Isabel Duarte. Mirta spent half her life in the city
and remembers her father as a man who played affectionately with his children
and also as an ogre who could not be disturbed with childish noises when he was
writing. She remembers that the only decorations in the house were books, which
were everywhere. She tells me funny anecdotes from her childhood, when being the
daughter of someone who wrote stories and poems was a rarity.
Augusto Roa Bastos wrote a
book of children’s stories, which were published by La Florcita, the children’s
imprint of Ediciones La Flor (publishers of Mafalda). This collection was
edited by Amelia Nassi, who would become his companion for many years and his
collaborator on countless transcriptions of famous novel.
People say that Roa helped
writers from the provinces that would not otherwise have had the opportunity to
be considered “Argentinean writers.” He supported them with his prestige. These
writers included his great friends Tomás Eloy Martínez, Juan José Saer, and
Daniel Moyano, from Tucumán, Santa Fe, and La Rioja respectively.
He was fascinated by the
movies. He wrote dozens of screenplays, many of them in collaboration with
Tomás Eloy Martínez. His first screenplay was Thunder among the Leaves, directed by Armando Bo and starring Isabel Sarli, who made her acting
debut in the film. Paco Rabal, Olga Zubarry, and Lucas Demare starred in Hijo
de hombre (also known as La sed
[The Thirst] and Choferes del
Chaco [Drivers of Chaco]). His fascination
with movies inspired him to write Reflexiones sobre el guión
cinematográfico (Reflections on the
Screenplay), a work recently republished by the Roa Bastos Foundation. He also
taught screenwriting at the Universities of La Plata and Rosario. Mirta
recounts that he threw away all the screenplays he wrote that were never made
into films.
When the 1976 military coup
in Argentina made his situation untenable, Roa Bastos was invited by the
University of Toulouse to teach Latin American culture. He also taught Guaraní
and fell in love with Iris Giménez, a professor of the Náhuatl language, with
whom he had three more children: Francisco, Silvia, and Aliria.
In France he continued to
write, in addition to his university activities, but he never felt completely
integrated. In contrast, he loved Madrid and adored Buenos Aires. He was living
in Toulouse in 1989, the same year Stroessner was overthrown, when he received
the most prestigious award of his career, the Cervantes Prize.
From that time on, Roa
traveled to Paraguay often and longed for a permanent return to his native
land. This caused tension with Iris, until, finally, they separated and in 1996
he established himself in Asunción. He had lived in exile for forty-eight years
and he was seventy-eight years old. The time following his return was intense
and gratifying and he was filled with ideas and projects. He published Metaforismos (Metaphorisms),
composed of sentences extracted from his novels, he wrote a column for the
newspaper Noticias, and he
dedicated himself to what Mirta called “his unwritten work,” contact with
people, students, and conferences. In the documentary El Portón de los
Sueños (The Door to Dreams) by Hugo
Gamarra, he returned to Iturbe, the town of his childhood.
The International Film Festival, which is
celebrated in September, was inspired by Roa Bastos’ desire to have a film
institute in his country. At the festival, Hugo Gamarra, director of the
Cinematic Foundation of Paraguay and the Roa Bastos Foundation, gave talks on
Roa as a filmmaker and convened the first Roa Cinero National Screenplay
Contest.
Roa Bastos’ other projects
included making illustrated editions of stories in installments, with large
letters, accessible to the entire public to promote literacy and reading. This
project was realized after his death.
Mirta´s look clouds over
when she talks about the domestic helper her father had for a long time. The woman
gained the writer’s confidence, but then neglected him and kept him isolated
and drugged. She also stole a lot of money. Mirta and her brother Carlos had to
travel from Caracas, where they lived, to put a stop to it. Luckily, once he
stopped taking tranquilizers, Roa Bastos completely recovered his lucidity.
A moment passes, and Mirta
smiles as she looks at the Guaraní language children’s books she is holding.
One is called El Pollito de
Fuego (Ryguasu’i Tata), which Roa
Bastos wrote when Natalia, his oldest grandchild, was born. This book is now
part of the project, “Pueblos originarios, Roa Bastos y multilinguismo,” (Original
Peoples, Roa Bastos and Multilingualism), financed by the Spanish Agency for
International Development Cooperation. This project is also responsible for
reprinting Las culturas condenadas (The Condemned Cultures), a selection of essays on the indigenous
communities of Paraguay, compiled and introduced by Roa Bastos, with a prologue
by the former Minister of Culture Ticio Escobar.
Mirta told me that this
year, for the anniversary of Roa Bastos’ death, literature students from the
Humanities Department organized a day of readings and other events. She
considers it essential to pass his legacy on to young people and she couldn’t
be happier that they organized this event on their own.
—“They asked my permission
to publish the prologue Roa wrote for La
lombriz (The Earthworm) by Argentinean
writer Daniel Moyano,” Mirta says, laughing. “I gave it to them, but I had to
ask them to please send me the prologue; I didn’t have it. These are important
findings for the Foundation’s archives. The prologues are incredible,” she adds.
“The one for Tentación de la utopía (The Temptation of Utopia), by Rubén Bareiro Saguier and Jean-Paul
Duviols, is particularly impressive".
Although the Foundation was
established in 2007, it wasn’t until after 2011 that it became permanent, with
support from the Spanish Agency for Cooperation. Mirta, her brother Carlos, and
Toni Carmona have visited cities in the interior of Paraguay, as well as
Resistencia, Corrientes, and Formosa, in Argentina as representatives of the
Foundation. They will be in Uruguay in October for the Book Fair. They promote
these “new” old books and continue their work to recover others.
Mirta tells me they just
recovered a drum that her father had next to a caja chayera (double-headed frame
drum) and a harmonica. Roa Bastos loved music and wrote many lyrics, set to
music by Agustín Barboza and others. Many times he scored them himself. When he
left for his second exile, the drum remained in Buenos Aires, in the house of
Amelia Nassi’s mother.
“Of course, I’m very good
friends with Amelia,” says Mirta. And then, thinking about the recovery of lost
items, she asks if we can include the Foundation’s email address in this
article. “Because this magazine that you represent, that’s so
widely-distributed, is going to be seen in many countries and someone might
have something of Roa’s. Anything that can be recovered is of interest to us:
photos, articles, interviews. Roa worked with the Argentinean lawyer Leandro
Despouy on the article dedicated to indigenous rights in the new Constitution
of Paraguay. We found very few things in his apartment. Imagine all of the previous
writings he must have had, the drafts. All of these are valuable and hopefully
we can find them. There are millions of things all over the place.”
We finish the interview and
she gives me the address of the Roa Bastos Foundation. The next morning I walk
through rose-colored Asunción towards Marshal Estigarribia’s old, pink house.
In the plaza there is a fabulous bookstore, Servilibro, which is home to a
publishing company dedicated to Paraguayan authors. I go inside looking for a
book on Paraguay’s indigenous art that an artisan told me about. It was written
by Ticio Escobar, one of Roa’s friends and a member of the Foundation’s board,
as well as the former Minister of Culture. It’s so hot today that the
saleswoman offers me a refreshing tereré and I regain my energy.
I buy the book
and go inside the house and take a look around the museum, the screening room,
and the patio. Then Toni Carmona arrives to continue talking about Roa Bastos. As
we ramble on, I start thinking of my return and because the two of us like to talk,
we discuss Latin American cinema, the Cinemateca, and the next Film Festival of
Asunción, sitting at a patio table, with coffee and very cold water. We also
talk about Rafael Barrett, who I happen to be reading, and the fact that Toni
is in the middle of research that will frequently take him to Uruguay. While we
are talking, Mirta calls him to tell him to give me a copy of Yo el Supremo, because I told her I had read it when I was nineteen but never again.
We go to
Servilibro and I wonder how I’m going to pack so many books into my luggage,
because yesterday Mirta gave me quite a few. And then I feel that Asunción is
not only rosecolored, warm, and welcoming, but it is also home to many people
who are so concerned about culture that they are able to make amazing things
happen. And from this “island surrounded by land,” as Roa described Paraguay,
they are weaving cultural ties with neighboring countries, ties that go beyond
political accords and are more solid and lasting.
To contact the
Roa Bastos Foundation, write to fundacion.arb@gmail.com.
No hay comentarios:
Publicar un comentario