viernes, 2 de octubre de 2015

Julieta Venegas, Mexican Spring




Julieta Venegas exudes an air of freshness and spontaneity throughout our interview. After the customary greetings, she gives her cell phone a quick glance, anxious for news of her daughter Simona, and we get down to work.
Julieta, tell me about your new album, Algo sucede.
Well, I produced the whole thing with two people: Yamil Rezc in México and Cachorro López in Argentina. To me it feels like a very bright album, with a lot of acoustic instruments, stories of encounters and the way life can twist you around or be nice to you. It’s very springlike. It also contains the essence of the pain I feel for México, which I need to express. And my childhood and adolescence are both present in it.

lunes, 3 de agosto de 2015

Entrevista a Julieta Venegas




Entrevisté a Julieta en una jornada agotadora para ella. Los medios desfilaban por el hotel y ella tenía entrevistas agendadas todo el día. Sin embargo, hizo gala de una admirable buena onda.
—Julieta, cuéntame un poco sobre este último disco, Algo sucede.
—Pues mira, todo lo produje con dos personas: en México con Yamil Rezc y con Cachorro López en Argentina. Es para mí un disco muy luminoso, tiene mucho instrumento acústico, historias de encuentros, de la posibilidad de que la vida te de vueltas y esté linda, es así como muy primaveral. También tiene la esencia de mi dolor por México, que necesito expresar. Están presentes además mi infancia y adolescencia.

miércoles, 4 de marzo de 2015

Carmelo: A Town of Stories and Legends



Even though the town of Carmelo makes no claims to fame other than the facts that it is home to the only swing bridge in Uruguay and also the only town in the country founded by national hero José Artigas, its streets are paved with stories, some of which have been collected by author Carlos María Domínguez, who is Argentinean by birth and Uruguayan by inclination.

martes, 3 de marzo de 2015

Carmelo: un pueblo con historias y leyendas


Carmelo es un pueblo sin más pretensión que ser el poseedor del único puente giratorio de Uruguay y el único fundado en nuestro país por el héroe nacional, José Artigas. Fui a Carmelo en una especie de peregrinación personal: Carlos María Domínguez es un escritor argentino de nacimiento y uruguayo por adopción. Traducido a más de veinticinco idiomas, tengo el honor de que sea profesor de mi taller de escritura. Domínguez ha investigado esa zona en que los límites políticos de los dos países separan territorios unidos naturalmente por las islas del delta del Paraná. Ha escrito crónicas sobre el Río de la Plata y novelas que ocurren entre las dos orillas.
<!-- Prueba


domingo, 12 de octubre de 2014

Anchorena Park - Much More than a Presidential Rest




Thanks to the adventures of a young Argentine aristocrat, Uruguay’s presidents have an enviable vacation residence in the department of Colonia, where the San Juan River empties into the Río de la Plata.
In 1907, Aarón de Anchorena, the son of a wealthy family from Buenos Aires, and Jorge Newbery, a pioneer in Argentine aviation, stepped into the hot air balloon Pampero for the first balloon crossing of “the lion-colored river,” as the poet Lugones would say. Strong winds caused the pilots to lose control of the balloon and Aarón pledged he would buy the land where they landed. They fell on the opposite side of the San Juan River and, since this property was not for sale, the young man's father bought almost 10,000 acres, where the Anchorena estate is now located.

martes, 7 de octubre de 2014

El Parque Anchorena: algo más que descanso presidencial



Los presidentes uruguayos tienen una envidiable residencia de descanso en el departamento de Colonia, donde el río San Juan desemboca en el Río de la Plata, gracias a las andanzas de un joven aristócrata argentino.

En 1907, Aarón de Anchorena, hijo de una acaudalada familia porteña, junto al pionero de la aviación en su país, Jorge Newbery, se subió a un globo aerostático llamado Pampero para realizar el primer cruce en globo del río color de león, según el decir del poeta Lugones. Los fuertes vientos les hicieron perder el control del aparato y Aarón juró que compraría la tierra donde lograra aterrizar. Cayeron, más que aterrizaron, del otro lado del San Juan. Como esa tierra no estaba en venta, el padre del joven le compró más de cuatro mil hectáreas donde hoy se encuentra la estancia Anchorena.

martes, 29 de julio de 2014

GOES: RECOVERING A NEIGHBORHOOD



During the first half of the twentieth century, the people of Montevideo were proud of the Goes neighborhood, an economic and cultural epicenter. The current restoration project includes renovating the old market and sixteen city blocks, which became run down and crime-ridden in the 1990’s.

Goes: la recuperación de un barrio






El proyecto de recuperación del barrio Goes, que durante la primera mitad del siglo XX enorgullecía a los montevideanos, pues era un epicentro económico y cultural, incluye la remodelación del antiguo mercado y de las dieciséis manzanas adyacentes al barrio, que en los años 90 se había tugurizado y convertido en guarida de delincuentes.

viernes, 31 de enero de 2014

Postmodern Pittsburgh



The economy of Pittsburgh rebounded thanks to services, technology, culture, tourism, and sustainability, making it one of the fifty best cities in the world in terms of quality of life.

Pittsburgh posmoderna



Llegué a Pittsburgh después de 7 u 8 horas de bus desde Nueva York.
Tengo dos hijos que estudian en Estados Unidos y Gabriel, el mayor, me fue a esperar al aeropuerto John F. Kennedy como si yo fuera a perderme si andaba sola por la ciudad de los rascacielos. Igual le agradecí el gesto porque nos divertimos unos días jugando a no hacer cosas de turistas, ya que él ha estado muchas veces en Nueva York.

miércoles, 1 de mayo de 2013

Piriápolis y sus alrededores



Los sitios para veranear más concurridos en Uruguay están en las costas de los departamentos de Maldonado y Rocha, sobre el océano Atlántico. Punta del Este es el más importante y conocido a nivel internacional, sin embargo, no es el único. Existen otros no tan famosos que bien vale la pena conocer. Con ojos de uruguaya nuestra corresponsal Gloria Algorta describe el carácter de la serie de balnearios que usted encontrará desde Solís a Punta Negra, en el departamento de Maldonado.

In and Around Piriápolis



The most popular coastal summer vacation sites in Uruguay are in the departments of Maldonado and Rocha, on the Atlantic Ocean. Although Punta del Este is the best known internationally, there are other, less famous ones well worth visiting. Our correspondent, Gloria Algorta, gives us an Uruguayan perspective on the string of seaside resorts, from Solís to Punta Negra, in the department of Maldonado.

sábado, 8 de diciembre de 2012

Paraguayan Handcrafts - One possible tour



In this global world, it is often difficult when traveling to tell the difference between traditional handcrafts and those invented to satisfy the tastes of modern tourists. After a week in Paraguay I now know that ñanduti and ao po’i lacework and embroidery are authentic Paraguayan handcrafts, but because of my ignorance I missed out on a number of wonderful opportunities.

Augusto Roa Bastos Foundation



RECOVERING AND SHARING MULTIPLE FACETS OF AN AUTHOR


The Augusto Roa Bastos Foundation seeks to recover and publicize the lesser known works of this Paraguayan writer, including his poetry, screenplays, speeches, prologues, news articles, essays, and children’s stories.

Artesanías paraguayas: un recorrido posible

En este mundo global es difícil discernir, cuando uno visita un país desconocido, cuáles de sus artesanías son tradicionales y específicas y cuáles son un invento comercial reciente, con el único fin de atraer al turista. Después de una semana en Paraguay, puedo decir que las artesanías exclusivas de ese país son los hilados y bordados llamados ñandutí y ao po’i. Sin embargo, perdí oportunidades maravillosas sin saberlo.

Fundación Augusto Roa Bastos



Difusión y rescate de las múltiples facetas de un autor

Asunción me enamoró, cálida y hospitalaria, con los barrios de calles empedradas y la luz rosada de agosto. Había lapachos florecidos por todos lados, mangos y frutas tropicales. También son rosados el Cabildo, muchas casas antiguas y todo tipo de flores, además del torreón del palacio presidencial, en la orilla del río. Quise tomarle una foto a un guardia del palacio. Me gustaba porque era guaraní

sábado, 6 de octubre de 2012

A few days with the Aché


The indigenous Aché people of northeastern Paraguay were originally hunters and gatherers. In the 1970s, deforestation forced them into contact with Western civilization, thus sparking their traumatic transition to an agrarian lifestyle. The Aché community of Kuetuvy has managed to preserve its identity in a village deep in the colorful subtropical forest, growing vegetables and exporting organic yerba mate to the United States.

Unos días con los Aché


Los aché son una etnia indígena del nordeste del Paraguay, en su origen cazadora y recolectora que, obligada por la deforestación, en la década del setenta del siglo pasado entró en contacto con la civilización occidental y comenzó el traumático proceso de convertirse en un pueblo agricultor. La comunidad aché de Kuetuvy conserva su identidad, vive en una aldea en medio del abigarrado bosque subtropical, cultiva hortalizas para autoconsumo y exporta yerba mate orgánica a los Estados Unidos.

miércoles, 9 de mayo de 2012

Salta, the Beautiful


It’s hard to sum up a place as diverse as Salta. Naturally bestowed with mountainous landscapes, gorges, and fertile valleys, Salta, in Argentina’s extreme northwest, is known for its history, culture, gastronomy, and music. This Argentinean capital city also boasts some of the best preserved colonial architecture in the country. Charming old towns, pre-Columbian culture, and astonishing panoramas characterize the province.

Salta, la linda


Salta es tan diversa que cuesta resumirla. Agraciada por la naturaleza por paisajes montañosos, quebradas y valles fértiles, en el extremo noroeste de Argentina, se destaca por la historia, la cultura, la gastronomía y el folklore. La capital es una de las ciudades argentinas que mejor han conservado la arquitectura colonial y la provincia está salpicada de pueblos muy antiguos, cultura precolombina y panoramas asombrosos.

martes, 28 de febrero de 2012

Deciphering Gabriela Mistral

In 1945, Gabriela Mistral became the first Latin American woman to win the Nobel Prize for Literature. The poet and essayist became a mythic figure in Chile and Latin America, enshrined in the popular imagination as a modest, rural schoolteacher who wrote children’s verses and love poetry and suffered from the unfulfilled desire to be a mother.

Descifrar a Gabriela Mistral




En 1945 Gabriela Mistral fue la primera latinoamericana en obtener el Premio Nobel de Literatura. Poeta y ensayista, se convirtió en un mito chileno y latinoamericano, que permaneció en el imaginario como la humilde maestra rural que escribió rondas infantiles y poemas de amor, con una angustiada vocación de maternidad frustrada.

domingo, 15 de enero de 2012

The Sad History of Isla de Flores

One spring Saturday, I went on an excursion to Isla de Flores with a group of photographers I met on Flickr, a photography website. Just two people alternate living on this very small island every two weeks: the lighthouse keeper and his helper.

sábado, 14 de enero de 2012

La triste historia de la Isla de Flores

Un sábado de primavera hice una excursión a la Isla de Flores con un grupo de fotógrafos que conocí en Flickr, un sitio web especializado en fotografía. En esa isla pequeñísima viven dos personas, el farero y su ayudante, durante períodos alternos de dos semanas.

domingo, 11 de septiembre de 2011

Montevideo Art Deco


The Art Deco aesthetic was enthusiastically adopted all over Montevideo. Classic examples can be found in buildings in the city center and the Old City, but a stroll through the further reaches of the city will give fans of the Deco style an opportunity to discover many more buildings and homes, some quite modest, that clearly reflect Art Deco design principles.

Montevideo Art Déco


La arquitectura Art Déco tuvo una temprana y fecunda aceptación en Montevideo. Es fácil acceder a los edificios emblemáticos, concentrados en el Centro y la Ciudad Vieja, y es también un disfrute para los amantes de esta particular estética, caminar por barrios más alejados y descubrir fácilmente muchos edificios y viviendas particulares, a veces muy modestas, de indudable estilo Déco.

jueves, 9 de junio de 2011

Joaquín Torres García: “The South is Our North”

Joaquín Torres-García (1874-1949) returned to his native Uruguay after a journey that lasted 43 years, during which he frequented the modernist vanguards in Spain, Italy, New York and Paris, and acquired a vast artistic and philosophical culture. After the age of 60 he was able to create his own aesthetic-philosophical current: Constructive Universalism.

Joaquín Torres-García y el Universalismo Constructivo: “El Sur es nuestro norte”

Publicado en Panorama de Junio 2011:


Joaquín Torres-García (1874-1949) regresó a su Uruguay natal luego de un periplo de 43 años, en el que frecuentó las vanguardias modernistas de España, Italia, Nueva York y París, y adquirió una vastísima cultura artística y filosófica. Después de los 60 años llegó a crear su propia corriente estético-filosófica: el Universalismo Constructivo.

martes, 3 de mayo de 2011

Long live Jujuy!

There exists an Argentina that has nothing to do with milonga and tango, pampas and gauchos or the folk culture of Río de la Plata and the Europeanizing influence of its capitals. The awe-inspiring landscapes of northeastern Argentina are steeped in the millennial culture of the Incas.

¡Viva Jujuy!

Panorama de Mayo 2011:
Existe una Argentina lejana a la milonga y el tango, a la pampa y los gauchos, a la cultura folklórica del Río de la Plata y la europeizante de sus capitales. En el Noroeste argentino encontramos una región impregnada de la milenaria cultura incaica en medio de paisajes sobrecogedores.


jueves, 6 de enero de 2011

Parade of Calls - The Grandest Party of Afro-Uruguayan Culture

The “Parade of Calls” is the most original manifestation of Afro-Uruguayan culture. During two nights of  carnival, dance groups parade through the narrow streets of Sur and Palermo neighborhoods; these areas have historically encompassed tenements and the homes of the descendants of African immigrants. This year, the parade is being held on February 3rd and February 4th.

Desfile de llamadas: la mayor fiesta afro-uruguaya

Publicado en Panorama de Enero 2010

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Uruguayan Wines

Published in Panorma, December 2010.

Even though wine probably came to Uruguay along with the Spaniards, this southern country’s wine industry began with the 19th century arrival of Tannat stock, which left its mark. Originally from the Madiran region of southwestern France, the stock was carried to the austral region of South America by a Basque, Pascual Harriague; Uruguay used it to produce table wines for internal consumption for more than a century.

Vinos Uruguayos

Publicado en Panorma de diciembre 2010:

La producción de vino en Uruguay se remonta, documentalmente, a principios del siglo XVIII, aunque es probable que date de mucho tiempo atrás, desde los tiempos de la colonización española y portuguesa y la posterior inmigración italiana, todos pueblos de larga tradición vitivinícola.

sábado, 6 de noviembre de 2010

Gramado & Canela - A European Enclave in the "Serra Gaucha"

We leave from Montevideo on a Friday at sunrise, by car. A twelve hour drive awaits us. The previous day an Indian summer unusual for this time of year had begun, after which there came an unexpected wave of polar cold air that would torment us. Before midday, we were at the border.

Gramado y Canela: Un enclave europeo en la "Serra Gaúcha"


Publicado en Panorama de Noviembre. Esta vez me estrené como fotógrafa y la fotos de la nota son mías. ¡Incluso la de la portada! (La portada la tengo en un archivo pdf y no puedo convertirla a jpg para subirla. ¿Estaré perdiendo las mañas?)

martes, 10 de agosto de 2010

Encounters with Saramago

In 1998 I was attending a writing workshop. After the first lessons which advised us on the importance of leaving our inhibitions behind and learning some basic techniques, we began working on topics such as estrangement, the meeting of cultures, journeys or something along those lines. In was in that context that the coordinator of the workshop, Elena Romiti, gave us a fragment of the novel Baltasar and Blimunda (Memorial del Convento, 1982) by José Saramago. When I asked her about this author, whose name I had never before heard of, she unequivocally recommended that I read him.

Experiencias con Saramago

Publicado en Panorama de agosto:

          En 1998 iba yo a un taller de escritura. Después de las primeras consignas que apuntaban a que nos desinhibiéramos y aprendiéramos algunas técnicas básicas, estábamos trabajando sobre el extrañamiento, el encuentro de culturas, los viajes o algo por el estilo. En ese marco fue que la coordinadora del taller, Elena Romiti, nos dio un fragmento de la novela Memorial del Convento (1982) de José Saramago y, cuando le pregunté por ese escritor que nunca había oído nombrar, me lo recomendó sin dudar.

lunes, 3 de mayo de 2010

Cabo Polonio: Un lugar mágico entre el cielo y el mar

Publicado en Panorama de Mayo:


La ausencia de energía eléctrica y las dificultades de acceso conservan intacta la magia del Cabo Polonio, un lugar para sumergirse en la belleza natural del paisaje, lejos del ruido y del consumo.

domingo, 2 de mayo de 2010

Cabo Polonio: A Magical Place Between Sky and Sea

Published in Panorama Magazine, May 2010: 


Cabo Polonio might not be the most beautiful place in the world. Nevertheless, you feel like you’ve entered paradise. Cabo —as it is called by frequent visitors, as if there were no other— is a gentle grasscovered hill of sand jutting into the Atlantic and ending in rocks that shelter a stable population of seals and sea lions. It is crowned by a 19th century lighthouse which has not succeeded in preventing frequent shipwrecks in this difficult-to-navigate area, with its winds that push ships toward the coast and a dangerous sea floor with rocky formations that thrust upward as islets. Cabo is flanked by two beaches that stretch as far as the eye can see, with dunes that were once higher than the current 98 feet. There may be other similar hamlets with higher dunes, more exuberant vegetation or better tourist services, but I can’t think of any that have the magic of Polonio.

lunes, 1 de marzo de 2010

Caetano: the Return of a Classic

Published in Panorama Magazine, March 2010:


Caetano Veloso has become a Brazilian music classic. With 51 albums, some books and musical compositions for films, this artist born in Bahia has conquered the international public with his talent, versatility and the immutable poetry of his work. Even Spanish director Almodóvar paid him homage in the film Hable con ella. If you happen to be in Buenos Aires on March 5th and 6th, don’t miss his concerts at the Teatro Gran Rex.
www.ticketek.com.ar

Caetano: el regreso de un clásico

Publicado en Panorama de Marzo:

lunes, 4 de enero de 2010

Metallic January in South America

Published in Panorama January:
The legendary heavy metal group Metallica, formed in Los Angeles in 1981, has surpassed the 100 million mark for albums sold around the world and has been awarded nine Grammies, two American Music Awards and multiple MTV statuettes. In the framework of its “Death Magnetic Tour”, Metallica will have shows in five South American cities during January: on the 19th in Lima, on the 21st in Buenos Aires, on the 26th in Santiago de Chile, on the 28th in Porto Alegre and on the 30th in Sao Paulo. In March, the tour will countinue in Mexico, Guatemala, Costa Rica, Panama, Colombia, Venezuela and Puerto Rico”.
www.metallica.com

Enero metálico en Latinoamérica

Publicado en Panorama de Enero:


sábado, 5 de diciembre de 2009

Sengue Dzong or "Fortress of the Lion"

Published in December issue of Panorama magazine:

Ana Carla tells us that in 2000, a Buddhist devotee invited master Rinpoche to spend a few days in the countryside in the Department of Minas, Uruguay. One night, Rinpoche had a vision in which he sensed that all the beings in the area had waited for him for a long time. Since Rinpoche possessed the gift of farsightedness, he decided to purchase 1483 acres of land and build the only Tibetan Vajrayana Buddhist retreat in Latin America: Sengue Dzong, which means “Fortress of the Lion.”

Sengue Dzong o "La Fortaleza del León"

Artículo publicado en Panorama de Diciembre:
 



sábado, 1 de agosto de 2009

Three Days of Peace and Music: Woodstock

 Published in August issue of Panorama of the Americas:

This month is the fortieth anniversary of the mythical Woodstock concert, which has been preserved in the collective consciousness as the climax of the hippie movement. Hippies, with the slogan “sex, drugs and rock and roll,” made up the most important counterculture movement in the United States; they spread to communities around the world and influenced current Western culture to an extent that is still the subject of social science studies.

40 años de Woodstock: Tres días de paz y música


Publicado en Panorama de Agosto:
     Este mes se cumplen 40 años del mítico concierto de Woodstock, que ha quedado en el imaginario colectivo como el clímax del movimiento hippy. Los hippies, bajo la consigna de “sexo, drogas y rock and roll”, se constituyeron en el movimiento contracultural más importante de los Estados Unidos, se extendieron en comunidades de todo el mundo e influyeron en la actual cultura occidental en una medida que aún es objeto de estudio por parte de las ciencias sociales.


sábado, 4 de julio de 2009

Farewell to Mario Benedetti

Published in June issue of Panorama magazine:


He died on a Sunday in May, a little after five in the afternoon. What happened next was incredible. There were phone calls, strings of e-mails and text messages. International news channels showed special programs. The presidents of several countries sent condolences. On Monday, the news was on the first page of almost every Spanish-language newspaper, and over the next few days was echoed by newspapers like the New York Times, The Guardian, La Repubblica and many others.

Tráfico de poesía: el adiós a Mario Benedetti

Publicado en Panorama de Julio:

Murió un domingo de mayo, poco después de las cinco de la tarde.
Lo que pasó a partir de ese momento fue increíble. Se sucedieron los llamados telefónicos, las cadenas de correos electrónicos y los mensajes por celular.
Las canales internacionales de noticias emitieron programas especiales. Los presidentes de varios países enviaron sus condolencias. El lunes la información estaba en la primera plana de casi todos los diarios de habla hispana y, en los días siguientes, se hicieron eco de la noticia periódicos como el New York Times, The Guardian, La Repubblica y muchos más. En portales de internet, en blogs, en Facebook y en videos de Youtube los comentarios se contaban por cientos. Eran mensajes de gente de todas las edades. Venían de todas partes. Mensajes conmovidos, llenos de sentimiento y duelo auténtico.

martes, 5 de mayo de 2009

Interview with an artist: Carlos Páez Vilaró

Publish on Panorama Magazine:
Casapueblo is a white town that seems to spill from the slopes of Punta Ballena, a few minutes from Punta del Este, in a chaos of terraces, cupolas and large windows overlooking the green sea. It is the site of the artist’s house, workshop, museum and a hotel.
His assistant, María, guides us through the labyrinth of the still-closed museum to a small staircase leading to his private studio. The anteroom is a large chamber with walls covered with paintings and a big window that opens onto a balcony and the omnipresent sea. A few steps more take us into the workshop, which is almost split in two by an enormous table with a cheerful jumble of piles of books and magazines, canvases, brushes and jars of paint. From a corner near the window, Carlos Páez Vilaró emerges from behind the computer. He is all friendliness. We sit at the other end, near the chimney and the leather chairs.
Páez Vilaró’s conversation is a leafy tree branching out into infinity. He starts on one branch, stops at a leaf, returns to the trunk, descends to the roots and crouches on a knotty bough to suddenly jump to another branch with no warning. It would be nice to have infinite time to listen to him. He is an expert in interviews. One must be very expert to know when to interrupt him and when to forget about the prepared questionnaire, because one does not have infinite time.


viernes, 1 de mayo de 2009

Entrevista al pintor Carlos Páez Vilaró

Esta entrevista, realizada en marzo de 2009 con fotos de Gustavo Caggiani y publicada en la edición de mayo de la revista Panorama, fue reseñada en el boletín del Ministerio de Turismo.
Casapueblo es un pueblo blanco que parece desbarrancarse desde el lomo de Punta Ballena, a pocos minutos de Punta del Este, en un caos de terrazas, cúpulas y ventanales, sobre el verde mar. Alberga la casa del artista, su taller, un museo y un hotel.

Art goes to the street: The Louvre in Montevideo


“Images of the Louvre, Six Centuries of European Painting” is an outdoors exhibit that will be held from February 11th through May 11th, at the Rambla de Montevideo; the Louvre Museum itself, as well as the French Embassy and municipal authorities are the sponsors for this event.

The exhibit features high-resolution digital reproductions the same size as the originals housed at the Louvre. In those cases when the size of the painting exceeds the space allocated for each art piece, measuring at 4’10” by just over 6 feet, the decision was made to keep to the original dimensions of these extra large pieces and to show their details, while at the same time reproducing on one corner a small copy of the whole painting. This way, viewers can study minute details such as brush strokes, and in some cases canvas weaves or even marks of the passing of time on medieval wood pieces.

Experts at the museum specially prepared the explanation texts accompanying each work of art exhibited. Under each painting, together with the title,  the year and the artist, and in barely two hundred words, the painting is placed within its historical and artistic context, and its main characteristics are highlighted. On the subject of these summaries, Marie Catherine Sahut, Chief of the Paintings Department at the Louvre Museum, declared that the exhibit by Yann Arthus-Bertrand, previously presented on the same stage, “proved that very precise texts can be included to provide pretty complex information, and further, that people do read them.”

El arte sale a la calle: El Louvre en Montevideo


Publicado en Panorama de Mayo:
“Imágenes del Louvre, Seis Siglos de Pintura Europea”, se presenta desde el 11 de febrero y hasta el 11 de mayo al aire libre, en la Rambla de Montevideo, auspiciada por el propio Museo del Louvre, la Embajada de Francia y autoridades municipales.


Jazz en Buenos Aires

Publicado en Panorama de Mayo:
Cassandra Wilson es una de las cantantes más respetadas en el ámbito del jazz de la última década.

Ganadora del Grammy 2009 al mejor álbum de jazz, se presentará, por primera vez en Argentina, los días 20 y 21 de mayo, en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires. Loverly, el último disco de la artista, incluye éxitos como “Caravan” o “A Day in the Life of a Fool”, versión inglesa de “Orfeo Negro”, del compositor brasileño Luis Bonfá.
www.ticketek.com.ar

Jazz in Buenos Aires

During the last decade, Cassandra Wilson has been one of the most respected singers in the jazz genre. She was the winner of the 2009 Grammy Award for the best jazz album, and for the first time in Argentina, will have shows on May 20th and 21st, at the Grand Rex Theater in Buenos Aires. Loverly, her latest CD, includes hits such as “Caravan” or “A Day in the Life of a Fool”, the English version of “Black Orpheus”, by Brazilian composer Luis Bonfá.
www.ticketek.com.ar

Farewell to Los Olimareños

Nineteen years after their split, Los Olimareños, the mythical Uruguayan duo, will meet again at Montevideo’s Centennial Stadium, this time to give a farewell presentation to their musical career. Of great importance to Latin America’s folklore and the “protest songs” of the 60s and 70s, Los Olimareños represent a definite example of the loyalty of their fans; the 20,000 tickets for the show scheduled for May 8th were sold out in March, just one week after they became available for sale to the public. Therefore, it became necessary to schedule another show for March 9th.
www.losolimarenos.com

Adiós a Los Olimareños

Publicado en Panorama de Mayo: 
Diecinueve años después de su disolución, el mítico dúo uruguayo Los Olimareños volverá a reunirse en el Estadio Centenario de Montevideo, esta vez, para decir adiós a su carrera musical.

A caballo entre el folclor latinoamericano y la “canción protesta” de los años 60 y 70, Los Olimareños recogen la muestra definitiva de la fidelidad de sus seguidores: las 20.000 entradas de la función planificada para el 8 de mayo se agotaron en marzo, a una semana de iniciada la venta. Fue necesario agregar una nueva función el 9 de mayo.
www.losolimarenos.com